“Entre línguas”: os intérpretes nos primeiros contatos dos europeus com a costa da Guiné (século XV)

Autores/as

  • Letícia Destro Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Resumen

Ao cruzar o Cabo Bojador pela primeira vez, os europeus se depararam com terras e populações que pouco conheciam. Juntamente com a novidade, vieram logo as possibilidades comerciais e missionárias. Mas a comunicação se mostrou um entrave a esses primeiros esforços de exploração, e o papel do intérprete, língua, ganhou destaque na interação desses dois sistemas de representação tão diversos. É esse terceiro elemento que buscaremos analisar no presente artigo com respaldo em dois relatos que marcaram o início das primeiras expedições: o Navegações, de Luís de Cadamosto, e o Crônica do descobrimento e conquista da Guiné, de Gomes Eanes Zurara.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Letícia Destro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Doutoranda em História Social da Cultura pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Publicado

2018-12-06

Cómo citar

Destro, L. (2018). “Entre línguas”: os intérpretes nos primeiros contatos dos europeus com a costa da Guiné (século XV). Revista De Ciências Humanas, 2(2). Recuperado a partir de https://periodicos.ufv.br/RCH/article/view/3112