O ATO TRADUTÓRIO E INTEPRETATIVO ANALISADO A PARTIR DA PERSPECTIVA BAKHTINIANA

Autores/as

  • Nilsa Taumaturgo de Sá de Souza Universidade Federal de Mato Grosso
  • Simone de Jesus Padilha Universidade federal de Mato Grosso UFMT

Resumen

RESUMO: O presente trabalho tem como o objetivo central buscar a compreensão do processo dialógico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como vislumbrar a tradução e a interpretação por um prisma além do técnico (léxico, regras e vocabulários), a partir da relação eu/outro e da produção de sentidos. Fundamentando-nos na teoria de Mikhail Bakhtin, buscamos, por meio de entrevistas com profissionais selecionados, adentrar o mundo da tradução/interpretação em língua de sinais. Debruçamo-nos sobre o trabalho desses profissionais e o analisamos minuciosamente, atrelando-o aos conceitos bakhtinianos. Os resultados de nossa pesquisa desvendaram que a neutralidade não se correlaciona com fidelidade e que, em uma interação, não existe sujeito passivo, portanto o tradutor/intérprete e o Guia-intérprete são interlocutores ativos ao executarem o seu trabalho, sendo participantes ativos, coautores do enunciado interpretado.

Palavras Chaves: Tradução/Interpretação. Tradutor/Intérprete. Guia-Intérprete. Língua de Sinais. Estudos Bakhtinianos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nilsa Taumaturgo de Sá de Souza, Universidade Federal de Mato Grosso

Mestre em Estudos de Linguagem pelo PPGEL - UFMT

Tradutora/Intérprete de Língua Sinais. Departamento de Letras  UFMT

Simone de Jesus Padilha, Universidade federal de Mato Grosso UFMT

Doutora em estudos de Linguagem; Professora no departamento de Letras. UFMT.

Citas

Referências

AMORIM, M. A contribuição de Mikhail Bakhtin: a tripla articulação ética, estética e epistemológica. In: FREITAS, M. T; SOUZA, S. J; KRAMER, S. (Orgs.) Ciências humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. São Paulo: Cortez, 2003, p. 11-25.

______ O pesquisador e seu outro. Bakhtin nas Ciências Humanas. São Paulo: Musa, 2004.

ARROJO, R. Oficina de Tradução, a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 1986.

BAKHTIN, M; VOLOCHINOV, V. N.. Marxismo e filosofia da linguagem. 6ª ed. São Paulo: Hucitec, 1992.

______ Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2015.

______ Para uma filosofia do ato responsável. Trad. Carlos Alberto Faraco e Cristovão Tezza: Austin, University of Texas press, 1993.

BORTEN, E. In: Conversa com tradutores - balanços e perspectivas. Organizadores: SOBRAL, A.; BENEDETTI, I.C. São Paulo: Parábola, 2003.

BRAIT, B. Bakhtin: conceitos – chave. São Paulo: Ed. Contexto. 2014.

______ Bakhtin: outros conceitos – chave. São Paulo: Ed. Contexto. 2012.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar, rio de Janeiro, Record, 2014.

FARACO, C. A. Linguagem & diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola, 2017.

FARIAS, S. S. Os processos de inclusão dos alunos com surdocegueira na educação básica. Mestrado (dissertação). Salvador: Universidade Federal da Bahia, 2015.

FEBRAPILS. Código de ética e conduta do Tradutor intérprete e Guiaintérprete de língua de sinais. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B7ZxCOYQ0QJmTUdtZ2xIZHlqQ1U/view. Acesso em: 19 de setembro de 2017.

GESSER, A. LIBRAS? Que língua é essa? crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parábola Editorial, 2017.

LACERDA, A. C. B. O intérprete de língua brasileira de sinais (ILS). In: LODI,

MÉLO, A. D. B.; FERNANDES, E. Letramento, bilinguismo e educação de surdos.

Porto Alegre: Mediação, 2012.

______ Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Editora Mediação: Porto Alegre, 1º edição. 2009.

MACHADO, F.D. Simetria na poética visual na língua brasileira de sinais. UFSC, PGET – Florianópolis 2013.

MACHADO, I. Gêneros discursivos. In: BRAIT, B. Bakhtin: conceitos-chave. São Paulo: Editora Contexto, 2014.

MAGALHÃES, E. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MAGALHÃES, F. P. Gêneros discursivos da esfera empresarial no ensino da Educação Profissional: reflexões, análises e possibilidades. 2011. 359f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Católica de Pelotas, Pelotas, RS, 2011.

MARTINS, D. A. Trajetória de formação e condições de trabalho do Intérprete de Libras em instituições de educação superior. Dissertação (Mestrado em Educação). Campinas: PUC – Campinas, 2009.

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). São Paulo, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo 2016.

OLIVEIRA, B. M. Teste das Modalidades de Tradução Literal e Decalque como indicadores de desenvolvimento da competência tradutória em análise de Corpus. Trabalho de Graduação Individual: Universidade de São Paulo. São Paulo, 2008.

OLIVEIRA-HARDEN, A.R. Portal para a história da tradução: Páginas de rosto do arco do cego. In: SOUZA, G. H. P. História da Tradução. Campinas, Pontes Editores, 2015.

OUSTINOFF, M. Tradução História, teorias e métodos. São Paulo: Editora Parábola, 2015.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v. 19, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=s0102-44502003000300013&script=sci_abstract&tlng=pt . Acesso em: abril de 2018.

______ A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/pt-br.php Acesso em: abril de 2018.

PEREIRA, M. C. P. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de LIBRAS, Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade do Vale do Rio dos Sinos. São Leopoldo. 2008

______ Interpretação interlíngue: As especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução XXI, Vol. 1, p. 135-156. Florianópo¬lis: UFSC, PGET, 2008.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de Libras e Língua Portuguesa. Brasília: MEC, 2004.

RONAI, P. A tradução vivida. 1ª edição, Rio de janeiro, 1976.

ROBINSON, D. Construindo o tradutor. Bauru: EDUSC, 2002.

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Unesp, 2000.

SOBRAL, A. Do dialogismo ao Gênero: As Bases do Pensamento do Círculo de Bakhtin, 2008.

THEODOR, E. Tradução: ofício e arte. 3. Ed. São Paulo: Cultrix. 1986.

VASCONCELOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução. v. 2, n. 26. Florianópolis. 2010. Disponível em: Acesso em: 24 de março de 2018.

Publicado

2019-10-07

Cómo citar

Sá de Souza, N. T. de, & Padilha, S. de J. (2019). O ATO TRADUTÓRIO E INTEPRETATIVO ANALISADO A PARTIR DA PERSPECTIVA BAKHTINIANA. Revista De Ciências Humanas, 18(2). Recuperado a partir de https://periodicos.ufv.br/RCH/article/view/8705