A TRADUÇÃO COMO PROCESSO DE REINTERPRETAÇÃO CULTURAL

Autores

  • Marcelo Pereira Machado

Palavras-chave:

Feminino, Literatura e Tradução

Resumo

O presente artigo tem o objetivo de analisar o contexto das traduções, tendo como enfoque uma perspectiva que leve em conta principalmente o propósito feminista de traduzir. As traduções dentro de uma proposta feminina ou feminista tenderiam a apresentar um projeto mais nítido a respeito da apropriação cultural que se faz em relação ao texto primeiro. Desse modo, os trabalhos tradutórios evidenciados dariam destaque ao traço metonímico que lhes são próprios, permitindo um processo que chamaríamos de reinscrição cultural. A análise baseou-se nos estudos de Walter Benjamin e Jaques Derrida, além de teóricas feministas, como Elaine Showalter.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

1. WOOLF, Virgínia. Um teto todo seu. Tradução Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
2. HALL, Stuart. Da Diáspora: identidades e mediações culturais. Organização Liv Sovik; tradução Adelaine Guardia Resende... ( et all) – Belo Horizonte: ed. UFMG; Brasília: Representação da Unesco no Brasil, 2000.
3. LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamim: Tradução e Melancolia. São Paulo: ed. USP, 2002.
4. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2002.
5. BENJAMIM, Walter. A Tarefa – Renúncia do Tradutor. In: Clássicos da Teoria da Tradução – Antologia Bilíngüe/Alemão-Português. Trad. Susana Kampff Lages.UFMG, 2003.
6. SIMON, Sherry. Taking gendered in translation theory. In: --- Gender in translation: cultural identity and politics of transmission. London: Routledge, 1996, p. 1-38.
7. SCHIMIDT, Rita Terezinha. Repensando a cultura, a literatura e o espaço da autoria feminina. In: NAVARRO, Márcia Hoppe ( org.) Rompendo o silêncio, Gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: ed. Da Universidade/ UFRGS, 1995, p. 182-189.
8. MOREIRA, Nadilza M. de Barros. A condição feminina revisitada: Júlia Lopes de Almeida e Kate Chopin. João Pessoa: Editora Universitária, 2003.
9. SHOWALTER, Elaine. A Crítica Feminista no Território Selvagem. In: HOLLANDA, Heloísa Buarque de. (org.) Tendências e impasses, o feminino crítica da cultura. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
10. REIS, Eliana Lourenço de Lima. As Literaturas Africanas em Tempos Pós-Utópicos. In: ALETRIA: revista de estudos de literatura, v. 6. Belo Horizonte, POSLIT/CEL, Faculdade de Letras da UFMG, 2002, p. 202-210.
11. VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma História de Travessias e (Re) criação na Pós-Modernidade Brasileira e Hipano-Americana. In: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte: UFMG, 1996, p. 61-78.
12. BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG,1998.
13. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2002.

Downloads

Publicado

11-03-2020

Como Citar

MARCELO PEREIRA MACHADO. A TRADUÇÃO COMO PROCESSO DE REINTERPRETAÇÃO CULTURAL. Revista Ponto de Vista, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 37–46, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufv.br/RPV/article/view/9718. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos Científicos