TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “AMOR À PRIMEIRA VISTA”

Autores/as

  • Marília Duarte Silva Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
  • Neiva Aquino Albres Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) https://orcid.org/0000-0003-1567-297X

Resumen

Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “Amor à primeira vista…” da poetisa surda Ananda Elias, para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS e estudos da literatura surda, desenvolvemos algumas reflexões sobre os problemas encontrados e as escolhas de tradução realizada (MACHADO, 2013; PAES, 1990).  Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução nessa área. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva do tradutor sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia. A assimetria das mãos, sinais não-manuais (expressões corporais e faciais) e a repetição de sinais em Libras foram os elementos principais identificados na poesia “Amor à primeira vista…”. Esses efeitos estéticos foram construídos em português com a utilização de palavras, que combinadas duas a duas, formam uma rima emparelhada no Português.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marília Duarte Silva, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Graduanda no curso de Letras Libras na área de bacharelado da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).Participante do grupo de pesquisa InterTrads - Grupo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads-UFSC) e bolsista voluntária de iniciação científica CNPq-UFSC no projeto de pesquisa Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português: competência, desenho curricular e modalidade gestual-visual, coordenado pelo Dr. Prof. Carlos Henrique Rodrigues. Possui formação em Magistério-Educação Infantil e Séries Iniciais. Atualmente é auxiliar de sala na Educação Infantil da Rede Municipal de Florianópolis.

Neiva Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOUTORA EM EDUCAÇÃO ESPECIAL pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar ( 2010- 2013 - Bolsa CNPQ). MESTRADO EM EDUCAÇÃO pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS (2005 - Bolsa CAPES). Especialização em PSICOPEDAGOGIA pela Universidade para o Desenvolvimento da Região do Pantanal - UNIDERP (2005). Graduação em NORMAL SUPERIOR pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS (2003) e graduação em FONOAUDIOLOGIA pela Universidade Católica Dom Bosco - UCDB (1999). Tem experiência na formação e professores de Libras e no desenvolvimento de material didático dessa língua (FENEIS/SP e Letras Libras -UFSC) e na formação de tradutores/intérpretes de Libras em cursos de graduação e especialização. Docência e coordenação pedagógica em escolas bilíngues para surdos. Consultora de projetos em linguística aplicada e na assessoria para implementação de educação bilíngue em secretarias municipais e estaduais de educação. Tem se dedicado a pesquisas no campo da análise de implementação de educação inclusiva e educação bilíngue para surdos, processos de tradução e interpretação de Libras e português e de ensino de Libras. Líder do Grupo de Pesquisa Didática e ensino de tradutores e interpretes de línguas de sinais - DETILS registrado no CNPq, coordenando a linha Currículo, tradução e formação de intérpretes. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq, coordenando a linha de pesquisa ?Tradução e interpretação em contextos Educacionais?, tendo como objetivo a investigação da atuação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais na educação e de processos tradutórios e interpretativos que envolvem contextos educacionais, desde o espaço da sala de aula até a produção e a difusão de material educacional bilíngue multimídia. Docente e pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina - Ufsc. Atua no curso Letras Libras bacharelado e no Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução - Pget.

Citas

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Rev. bras. linguist. apl. [online]. 2014, vol.14, n.4, pp. 1151-1172. Epub 09-Set-2014. ISSN 1984-6398. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000400016&lng=pt&nrm=iso&tlng=en>. Acesso em: 21 jul 2019.

BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. John Benjamins B.V., Amsterdam 12(2): 241-266. 2000. Disponível em: https://hathanhhai.files.wordpress.com/2012/11/towards-a-methodology-for-investigating-the-style-of-a-literary-translator.pdf

https://benjamins.com/online/target/articles/target.12.2.04bak

BARROS, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. xv, 172 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.

DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; DURÃO, Aylton Barbieri (orgs). De Horizonte a Horizonte: traduções comentadas. Florianópolis: Insular, 2017.

KLAMT, Marilyn Mafra. Sonoridade Visual na sinalização artística em Língua Brasileira de Sinais. Tese de Doutorado. Programa de pós-graduação em Linguística. Florianópolis, UFSC, 2018.

_______. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285>. Acesso em: 21 jul 2019.

KLAMT, Marilyn Mafra, MACHADO, Fernanda de Araujo; QUADROS, Ronice Muller de. 2014. Simetria e ritmo na poesia em língua de sinais. In: QUADROS, Ronice Muller; WEININGER, Markus (orgs.) Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Editora Insular: Florianópolis. Vol III, 211-226.

LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, V. 26 N. 76, p.29-37. 2012. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536>. Acesso em: 24 abr. 2019.

MACHADO, Fernanda. de A. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

MAZZOTTI Alves, JUDITH, Alda. Usos e abusos dos estudos de caso. Cadernos de Pesquisa, v. 36, n. 129, set. /dez. 2006. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/%0D/cp/v36n129/a0736129.pdf>. Acesso em: 24 abr. 2018.

PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Editora Ática, 1990.

SALDANHA, Gabriela, O’BRIEN, Sharon. Research methodologies in translation studies. Book review. In: Journal of research design and statistics in linguistics and communication science. University of Birmingham. Routledge. New York, NY. 2014. 145-151. Disponível em: <https://journals.equinoxpub.com/index.php/JRDS/article/view/30024> . Acesso em: 15 Jan. 2018.

SUTTON-SPENCE, Rachel; MACHADO, Fernanda de Araujo. Considerações sobre a criação de antologias de poemas em línguas de sinais. In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 187- 210 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4). Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/192985/livro%20Estudos%20Sinais%20v%204%20outubro%202018.pdf?sequence=1&isAllowed=y> Acesso em: 21 jul 2019.

SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Tradução comentada: janela de libras em filme publicitário. In: 6º Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018, p.1-17. Disponível em: <http://www.congressotils.com.br/anais/2018/5361.pdf>. Acesso em: 21 jul 2019.

SANTOS, Saionara Figueiredo. Tradução comentada do poema “Debussy”, de Manuel Bandeira, para a Língua Brasileira de Sinais Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 93-116, 2016. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11371>. Acesso em: 21 jul 2019.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Cap 1 Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: Luana Ferreira de Freitas, Marie Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. pp15-35. (TransLetras ; v. 2) Disponível em:

<https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 21 jul 2019.

Publicado

2019-10-07

Cómo citar

Silva, M. D., & Albres, N. A. (2019). TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “AMOR À PRIMEIRA VISTA”. Revista De Ciências Humanas, 18(2). Recuperado a partir de https://periodicos.ufv.br/RCH/article/view/8686