ANÁLISE DOS PROCESSOS MEDIACIONAIS ESTABELECIDOS ENTRE PROFESSOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS-ESTUDANTE SURDO EM UMA DISCIPLINA DO CURSO DE ENGENHARIA

Autores/as

  • Maria Regina Granato Pimenta Universidade Federal de Viçosa
  • Luana Isabel Gonçalves de Lima Universidade Federal de Viçosa https://orcid.org/0000-0002-8251-3875
  • Renata da Silva Lopes Reis Universidade Federal de Viçosa

Resumen

Com base nas reflexões surgidas a partir da atuação dos Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (Libras) – (ILS), em uma universidade federal da Zona da Mata mineira, pretendemos buscar a compreensão das questões linguísticas, culturais e éticas requeridas no momento da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras, deparando-se com diferentes conteúdos do conhecimento específicos de uma disciplina do curso de Engenharia. Durante a experiência profissional dos ILS vivenciada em sala de aula, surgiram as seguintes inquietações: Quais os limites e possibilidades na interação entre professor – ILS – aluno surdo? Quais recursos e estratégias são utilizados pelo docente para auxiliar o trabalho dos ILS? Para responder a estas indagações, esse estudo foi baseado nos pressupostos teóricos do campo da interpretação em geral. A pesquisa, de caráter qualitativo, foi desenvolvida a partir de registros feitos através de observação participante com auxílio do diário de campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Regina Granato Pimenta, Universidade Federal de Viçosa

Possui graduação em Pedagogia pelo Instituto Superior de Educação Ibituruna - ISEIB (2013). Graduanda em Letras Libras pelo Centro Universitário Leonardo Da Vinci UNIASSELVI (2019). Pós-graduanda com especialização em Libras Lato Sensu pela Faculdade de Educação São Luís (2019). Atualmente é tradutora e Intérprete de Libras/Português da Universidade Federal de Viçosa -UFV, setor Unidade Interdiscipliar de Políticas Inclusivas -UPI/PRE.

Luana Isabel Gonçalves de Lima, Universidade Federal de Viçosa

Mestranda em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP (2019). Licenciada em Letras com habilitação em Língua Portuguesa e Literatura de Línguas Portuguesa pela Universidade Federal de Viçosa - UFV (2015). Possui Pós-graduação com especialização em Língua Brasileira de Sinais - Libras pela Universidade Católica Dom Bosco - UCDB (2016). Atua como Tradutora e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa na Universidade Federal de Viçosa, setor Unidade Interdisciplinar de Políticas Inclusivas - UPI.

Renata da Silva Lopes Reis, Universidade Federal de Viçosa

Graduada em Letras com habilitação em Língua Portuguesa e Espanhol pela Universidade de Uberaba - UNIUBE (2017). Pós Graduada com especialização em Língua Brasileira de Sinais - Libras  pela Universidade Cândido Mendes (2019). Atua como Tradutora e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa na Universidade Federal de Viçosa - UFV setor Unidade Interdisciplinar de Políticas Inclusivas - UPI e na Câmara Municipal de Viçosa.

Citas

BRASIL. Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais- Libras e da outras providências. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 12/07/2019.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e art. 4 do decreto lei nº. 5.626 de 22 de dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Ato 2004/2005/D5626htm. Acesso em: 12/07/2019.

BRASIL. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Libras. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm. Acesso em: 12/07/2019.

COKELY, D. Interpretation: A Socioiinguistic Model. Linstok Press. 1992a.

COKELY, The effects of lag time on interpreter errors. In: Sign Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992b.

LACERDA, C. B. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.

LUDKE, M. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

MAANEN, J. V. Reclaiming qualitative for organizational research: a preface. In: Administrative Science quarterly, vol. 24, nº 4, december 1979a, p. 520-526, apud Neves 1996.

MYNAIO, M. C. S. et al (orgs.). Pesquisa social: teoria, método e criatividade. Petrópolis, RJ: Vozes, 1994.

MOROSOV, Katia. Tecnologias da Informação e Comunicação e formação de professor: sobre rede e escolas.Educ. Soc., Campinas, vol. 29, n. 104 - Especial, p. 747-768, out. 2008.

NASCIMENTO, Vinícius. Interpretação da Libras para o português na modalidade oral: considerações dialógicas. Tradução & Comunicação., v. 24, p. 79-94, set. 2012. Disponível em:< http://www.pgss kroton.com.br /seer/index.php /traducom/article/ view /1 756/1675>. Acesso em: 12/07/2019.

NEVES, J. L. Pesquisa Qualitativa - Características, usos e possibilidades. In: Caderno de pesquisa em administração, São Paulo, v. 1, nº 3, 2º sem./1996.

PAGURA, R. J.Tradução & interpretação. In: AMORIN, L. M.,RODRIGUES, C.C., and STUPIELLO, ÉNA, orgs, Tradução &:perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 183-207. ISBN 978-85-68334-61-4. Ayailable from SciELO Books <http://books.scielo.org>.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa/Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ; SEESP, 2003/2004. 94 p. : il.

QUEIROZ, et al. Observação participante na pesquisa qualitativa: conceitos na área da saúde. R. Enferm UERJ, Rio de Janeiro, 2007, abri/jun 2015(2): p. 83-276.

SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. 1995. A systematic approach to teaching of interpretation. Tradução de Pédagogie raisonnée de l'interprétation. n/c: The Registry of Interpreters for the Deaf in Pagura, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300013. Acesso em: 12/07/2019.

TÉBAR, Lorenzo. O perfil do professor mediador: pedagogia da mediação. Tradução Priscila Pereira Mota. São Paulo: Senac São Paulo, 2011.

VICTORA, C. G.; et al. Pesquisa qualitativa em saúde: uma introdução ao tema. Porto Alegre: Tomo editorial, 2000. Disponível em: https://www.webartigos.com/artigos/o-papel-do-professor-mediador-na-elaboracao-do-conhecimento/145469. Acesso em: 12/07/2019.

Publicado

2019-10-07

Cómo citar

Pimenta, M. R. G., de Lima, L. I. G., & Reis, R. da S. L. (2019). ANÁLISE DOS PROCESSOS MEDIACIONAIS ESTABELECIDOS ENTRE PROFESSOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS-ESTUDANTE SURDO EM UMA DISCIPLINA DO CURSO DE ENGENHARIA. Revista De Ciências Humanas, 18(2). Recuperado a partir de https://periodicos.ufv.br/RCH/article/view/8689